[1]陈洁.杭州评话话本中的方言熟语隐喻英译研究——以《大明英烈·马兵王玉》为例[J].成都师范学院学报,2019,35(7):47-52.[doi:10.3969/j.issn.2095-5642.2019.07.047]
 CHEN Jie.English Translation of Metaphors of Dialect Idioms in Hangzhou Pinghua: A Case Study of Daming Yinglie: Mabing Wangyu[J].Journal of Chengdu Normal University,2019,35(7):47-52.[doi:10.3969/j.issn.2095-5642.2019.07.047]
点击复制

杭州评话话本中的方言熟语隐喻英译研究——以《大明英烈·马兵王玉》为例()
分享到:

成都师范学院学报[ISSN:2095-5642/CN:51-1748/G4]

卷:
第35卷
期数:
2019年第7期
页码:
47-52
栏目:
出版日期:
2019-07-29

文章信息/Info

Title:
English Translation of Metaphors of Dialect Idioms in Hangzhou Pinghua: A Case Study of Daming Yinglie: Mabing Wangyu
文章编号:
2095-5642(2019)07-0047-06
作者:
陈洁
浙江育英职业技术学院 社科部
Author(s):
CHEN Jie
Department of Social Sciences, Zhejiang Yuying College of Vocational Technology
关键词:
杭州评话方言熟语隐喻英译
Keywords:
Hangzhou Pinghua dialect idioms metaphor English translation
分类号:
H17;H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.2095-5642.2019.07.047
文献标志码:
A
摘要:
作为国家级非物质文化遗产的杭州评话具有强烈的杭州地方文化特色。《大明英烈·马兵王玉》是以杭州方言记录的杭州评话话本代表作之一。其中的杭州方言熟语蕴含了大量颇具杭州地方文化特色的隐喻,是杭州评话英译的难点。杭州评话方言熟语英译需从具体语境的句子入手,从转喻、提喻、颜色隐喻、身体隐喻、习语隐喻等五方面展开研究。分析其中隐喻的源域(source domain) 和靶域(target domain),明晰了隐喻翻译中意象和寓意保留与否的理论依据。这为理解、认知不同的文化形态和加强杭州曲艺文化的对外宣传及其保护提供理论参考。
Abstract:
Hangzhou Pinghua, a national intangible cultural heritage, is an art with strong characteristics of Hangzhou local culture. Daming Yinglie:Mabing Wangyu is one of the masterpieces of Hangzhou Pinghua written in Hangzhou dialect. Metaphors in the idioms of Hangzhou dialect in this book show the local culture. The understanding of metaphors in Hangzhou Pinghua which is also the difficulty of English translation is essential for the protection and promotion of it. Based on the context of the sentences, the research is conducted from five aspects including metonymy, synecdoche, color metaphor, body metaphor, and idiom metaphor. Analyzing the source domain and target domain of the metaphors sets a theoretical basis of whether the images and implied meanings in them should be preserved. The research provides a theoretical guidance for the understanding of different cultures and the protection and external propaganda of Hangzhou folk art forms.

参考文献/References:

[1]何平.杭州市非遗物质文化遗产大观:戏曲曲艺卷 [M].杭州:杭州西泠印社出版社,2008:108.

[2]乔治·莱考夫 ,马克·约翰逊.我们赖以生存的隐喻 [M].何文忠,译.杭州:浙江大学出版社,2015:4.

[3]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005 :112.

[4]GIDEON T. Descriptive translation studies and beyond [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2012:89.

[5]李成华.藏象术语的隐喻认知及其英译研究 [D].济南:山东中医药大学,2016:61.

[6]贾玉凤 ,范祖奎.汉英熟语的隐喻认知与翻译 [J].昌吉学院学报,2017(4): 70-75.

[7]孙毅.认知隐喻学多维度跨域研究 [M].北京:北京大学出版社,2013.

备注/Memo

备注/Memo:

基金项目:2018年度浙江省哲学社会科学规划课题“杭州民间曲艺方言熟语英译研究” (18NDJC320YBM)阶段性研究成果

作者简介:陈洁(1975—),女,浙江嘉兴人,副教授,硕士,研究方向:英语课程与教学论、英语翻译。

更新日期/Last Update: 2019-07-29